Rabu, 18 Juni 2014

PIDGIN and CREOLE


written by: Faizatul Mufidah
PIDGIN and CREOLES

PIDGIN
A pidgin is a language with no native speakers: it is no one’s first language but is a contact language.[1] Pidgin language is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common. That is, it is the product of a multilingual situation in which those who wish to communicate must find or improvise a simple language system that will enable them to do. So very often too, that situation is one in which there is an imbalance of power among the languages as the speakers of one language dominate the speakers of the other languages economically and socially. In another that, pidgin may also be used as the specific name for local pidgins or creoles.
The vocabulary of a pidgin or a creole has a great many similarities to that of the standard language with which it is associated. However, it will be much more limited, and phonological and morphological simplification often leads to words assuming somewhat different shapes.

For example, the terms Hawaiian Pidgin English and Hawaiian Creole English may be used by even the same creolist (Bickerton, 1977, 1983) to describe the same variety.[2]

Examples of the Hawaiian Pidgin spoken by people who immigrated around the turn of the century:[3]
"Inside dirt and cover and blanket, finish"
"They put the body in the ground and covered it with a blanket and that's all."
"Me cape buy, me check make."
"He bought my coffee; he made me out a check."
"I bought coffee, I made him out a check."
"Building-high place-wall pat-time-nowtime-an' den-a new tempecha eri time show you."
Here the speaker was seeing (for the first time) an electric sign high up on a building in Los Angeles which displayed the time and temperature
"Good, dis one. Kaukau any kin' dis one. Pilipine islan' no good. No mo money."
"It's better here than in the Philippines; here you can get all kinds of food, but over there there isn't any money to buy food with."
CREOLES
A creole is often defined as a pidgin that has become the first language of a new generation of speakers.[4] A creole language, or simply a creole, is a stable natural language that has developed from a pidgin. Creoles differ from pidgins because creoles have been nativized by children as their primary language, with the result that they have features of natural languages that are normally missing from pidgins, which are not anyone’s first language.
The vocabulary of a creole language is largely supplied by the parent languages, particularly that of the most dominant group in the social context of the creole’s instruction, though there are often clear phonetic and semantic shifts. On the other hand, the grammar often has original features that may differ substantially from those of the parent language.

Examples of the Hawaiian Creole spoken by the children of the immigrants:
"Da firs japani came ran away from japan come."
'The first Japanese who arrived ran away from Japan to here.'
"Some filipino wok o-he-ah dey wen' couple ye-ahs in filipin islan'."
'Some Filipinos who worked over here went back to the Phillippines for a couple of years.'
"People no like t'come fo' go wok."
'People don't want to have him go to work [for them]."
"One day had pleny dis mountain fish come down."
'One day there were a lot of these fish from the mountains that came down [the river].


[1] Ronald Wardaugh. An introduction to Sociolinguistics
[2] Ibid
[3] http://www.ling.ohio-state.edu/-swinters/371/Hawaiian.html
[4] Ronald Wardaugh. An introduction to Sociolinguistics

Tidak ada komentar:

Posting Komentar